All poems translated by Alix Ingbar are from  http://sonnets.spanish.sbc.edu/

Luis de Góngora (1561-1627)

Gongora.jpeg (6482 bytes)

 

De la brevedad engañosa de la vida

Menos solicitó veloz saeta

destinada señal, que mordió aguda;

agonal carro por la arena muda

no coronó con más silencio meta,

 

que presurosa corre, que secreta

a su fin nuestra edad. A quien lo duda,

fiera que sea de razón desnuda,

cada sol repetido es un cometa.

 

¿Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras?

Peligro corres, Licio, si porfías

en seguir sombras y abrazar engaños.

 

Mal te perdonarán a ti las horas;

las horas que limando están los días,

los días que royendo están los años.

 

 

Concerning the deceptive brevity of life

Less swiftly did the arrow seek

its destined mark, which it so sharply pierced;

the racing chariot on voiceless sand

did not a column with more silence round,

 

than swiftly runs, and surreptitiously

to its end our life. For him who doubts,

even if it's a brute of reason stripped,

every new sun a comet's warning sounds.

 

Carthage confesses this, yet you don't see?

You are in danger, Lycius, if you persist

in chasing shadows, grasping at a straw.

 

You will not soon be pardoned by the hours:

hours that erode the fabric of our days,

days that our years inevitably gnaw.

 

(©Alix Ingber, 1995)

 

Inscripción para el sepulcro

de Domínico Greco

Esta en forma elegante, oh peregrino,

de pórfido luciente dura llave,

el pincel niega al mundo más süave,

que dio espíritu a leño, vida a lino.

 

Su nombre, aún de mayor aliento dino

que en los clarines de la Fama cabe,

el campo ilustra de ese mármol grave;

venéralo y prosigue tu camino.

 

Yace el Griego. Heredó Naturaleza

Arte; y el Arte, estudio. Iris, colores.

Febo, luces (si no sombras, Morfeo).

 

Tanta urna, a pesar de su dureza,

lágrimas beba, y cuantos suda olores

corteza funeral de árbol sabeo.

 

Inscription for the tomb

of Domenico Greco

This in graceful form, oh wanderer,

a solid key of jasper gleaming bright

denies to all the world the softest brush

which ever wood gave soul, or canvas life.

 

His name, deserving even greater breath

than Fame needs for her clarions to play,

this ground of solemn marble illustrates:

revere it and continue on your way.

 

Here lies the Greek. To Nature he bequeathed

his Art; to Art, his skill. To rainbows, hues.

To Phoebus, lights (to Morpheus his darks).

 

Let this great urn, despite its hard veneer,

drink tears and all the odors in the sweat

of the Arabian tree's funereal bark.

(©Alix Ingber, 1995)

Poem translated by Kate Flores is from:

Flores, Angel, ed. Spanish Poetry/Poesía Española : A Dual Language Anthology 16th-20th Centuries.

Mineola, N.Y. : Dover Publications, 1998. 166-67.

Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695)

XSorJuana.gif (192384 bytes)

 

Escoge antes el morir que exponerse

a los ultrajes de la vejez

Miró Celia una rosa que en el prado

ostentaba feliz la pompa vana

y con afeites de carmín y grana

bañaba alegre el rostro delicado;

 

y dijo: "Goza, sin temor del Hado,

el curso breve de tu edad lozana,

pues no podrá la muerte de mañana

quitarte lo que hubieres hoy gozado;

 

y aunque llega la muerte presurosa

y tu fragante vida se te aleja,

no sientas el morir tan bella y moza:

 

mira que la experiencia te aconseja

que es fortuna morirte siendo hermosa

y no ver el ultraje de ser vieja."

 

She prefers to die rather than

to expose herself to the affront of old age

Celia saw a rose which in the field

its self-indulgent pomp gaily displayed

and with its scarlet lipstick, crimson rouge

its delicate visage joyfully bathed;

 

and she said, "Go enjoy, not fearing Fate,

the brief course that your graceful youth obeys,

for death that comes tomorrow never can

take from you what you have enjoyed today;

 

and even though death nears so rapidly

and your sweet-scented life is on the wane,

don't rue your death, so fair and young foretold:

 

for your experience advises you

that it's good luck to die while beautiful

and see not the affront of being old."

(©Alix Ingber, 1995)

 

A su retrato

Este que ves, engaño colorido,

que, del arte ostentando los primores,

con falsos silogismos de colores

es cauteloso engaño del sentido.

 

éste, en quien la lisonja ha pretendido

excusar de los años los horrores,

y venciendo del tiempo los rigores

triunfar de la vejez y del olvido,

 

es un vano artificio del cuidado

es una flor al viento delicada,

es un reguardo inútil para el hado :

 

es una necia diligencia errada,

es un afán caduco y, bien mirado,

es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.

 

On Her Portrait

What here you see in deceiving tints,

Vaunting its crafty artistry

In specious syllogisms of color,

Is a discreet delusion of the sense;

 

This which flattery would fain pretend

Could expiate the horrors of the years,

The cruelties of time obliterate,

And triumph over age and nothingness,

 

‘Tis but of apprehensiveness a futile artifice,

‘Tis but a brittle blossom in the wind,

‘Tis against fate an unavailing wall,

 

‘Tis merely a folly diligently mistaken,

‘Tis merely a senile ardor, and truly seen

‘Tis a corpse, dust, shadow, nothing at all.

(Kate Flores)

 

Francisco de Quevedo (1580-1645)

 

Conoce la diligencia con que se acerca la muerte,

y procura conocer también la conveniencia de su venida,

y aprovecharse de ese conocimiento

 

Ya formidable y espantoso suena

dentro del corazón el postrer día;

y la última hora, negra y fría,

se acerca, de temor y sombras llena.

 

Si agradable descanso, paz serena

la muerte en traje de dolor envía,

señas da su desdén de cortesía:

más tiene de caricia que de pena.

 

¿Qué pretende el temor desacordado

de la que a rescatar piadosa viene

espíritu en miserias anudado?

 

Llegue rogada, pues mi bien previene;

hálleme agradecido, no asustado;

mi vida acabe, y mi vivir ordene.

 

 

Recognizing the diligence with which

death approaches, and trying to

recognize also the desirability of

her arrival, and to take advantage of such recognition

Formidable and frightfully resounds

within my heart the day when all will end;

and now the last hour, black, and cold, and drear

approaches, full of shadows and of fear.

 

If pleasant rest, serene tranquility

death offers me, dressed up to look like grief

her scorn to me resembles courtesy:

there's more caress in her than penalty.

 

What point is there so foolishly to dread

the one who to redeem with mercy comes

a spirit that in misery lies chained?

 

I beg she come, my welfare she insures;

thankful may she find me, not afraid;

she'll end my life, my living she'll arrange.

(©Alix Ingber, 1995)

 

Represéntase la brevedad de lo que se vive

y cuán nada parece lo que se vivió

 

"¡Ah de la vida!" ... ¿Nadie me responde?

¡Aquí de los antaños que he vivido!

La Fortuna mis tiempos ha mordido;

las Horas mi locura las esconde.

 

¡Que sin poder saber cómo ni adónde,

la salud y la edad se hayan huído!

Falta la vida, asiste lo vivido,

y no hay calamidad que no me ronde.

 

Ayer se fue; mañana no ha llegado;

hoy se está yendo sin parar un punto;

soy un fue, y un será y un es cansado.

 

En el hoy y mañana y ayer, junto

pañales y mortaja, y he quedado

presentes sucesiones de difunto.

 

Presenting the brevity of life now

and how inconsequential one's past life seems

 

"Calling Life!" And no one answers me?

Come back, the yesteryears that I have lived!

Fortune all my time has chewed away;

the Hours my madness skillfully obscures.

 

Incapable of knowing how or where,

my health and all my years have swiftly fled!

Life cannot be grasped, just what was lived,

and there's no misery I don't endure.

 

Yesterday's gone; tomorrow's not arrived;

today's departing and it will not stop;

I am a was, a will be, an is tired.

 

In now, tomorrow, yesterday, I link

diapers and shroud, and I have thus become

visible stages of a man who's died.

(©Alix Ingber, 1995)