All poems translated by Alix Ingbar are from http://sonnets.spanish.sbc.edu/
Luis de Góngora (1561-1627)
De la brevedad engañosa de la vida Menos solicitó veloz saeta destinada señal, que mordió aguda; agonal carro por la arena muda no coronó con más silencio meta,
que presurosa corre, que secreta a su fin nuestra edad. A quien lo duda, fiera que sea de razón desnuda, cada sol repetido es un cometa.
¿Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras? Peligro corres, Licio, si porfías en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti las horas; las horas que limando están los días, los días que royendo están los años.
|
Concerning the deceptive brevity of life Less swiftly did the arrow seek its destined mark, which it so sharply pierced; the racing chariot on voiceless sand did not a column with more silence round,
than swiftly runs, and surreptitiously to its end our life. For him who doubts, even if it's a brute of reason stripped, every new sun a comet's warning sounds.
Carthage confesses this, yet you don't see? You are in danger, Lycius, if you persist in chasing shadows, grasping at a straw.
You will not soon be pardoned by the hours: hours that erode the fabric of our days, days that our years inevitably gnaw.
(©Alix Ingber, 1995) |
Inscripción para el sepulcro de Domínico Greco Esta en forma elegante, oh peregrino, de pórfido luciente dura llave, el pincel niega al mundo más süave, que dio espíritu a leño, vida a lino.
Su nombre, aún de mayor aliento dino que en los clarines de la Fama cabe, el campo ilustra de ese mármol grave; venéralo y prosigue tu camino.
Yace el Griego. Heredó Naturaleza Arte; y el Arte, estudio. Iris, colores. Febo, luces (si no sombras, Morfeo).
Tanta urna, a pesar de su dureza, lágrimas beba, y cuantos suda olores corteza funeral de árbol sabeo. |
Inscription for the tomb This in graceful form, oh wanderer, a solid key of jasper gleaming bright denies to all the world the softest brush which ever wood gave soul, or canvas life.
His name, deserving even greater breath than Fame needs for her clarions to play, this ground of solemn marble illustrates: revere it and continue on your way.
Here lies the Greek. To Nature he bequeathed his Art; to Art, his skill. To rainbows, hues. To Phoebus, lights (to Morpheus his darks).
Let this great urn, despite its hard veneer, drink tears and all the odors in the sweat of the Arabian tree's funereal bark. (©Alix Ingber, 1995) |
Poem translated by Kate Flores is from:
Flores, Angel, ed. Spanish Poetry/Poesía Española : A Dual Language Anthology 16th-20th Centuries.
Mineola, N.Y. : Dover Publications, 1998. 166-67.
Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695)
Escoge antes el morir que exponerse a los ultrajes de la vejez Miró Celia una rosa que en el prado ostentaba feliz la pompa vana y con afeites de carmín y grana bañaba alegre el rostro delicado;
y dijo: "Goza, sin temor del Hado, el curso breve de tu edad lozana, pues no podrá la muerte de mañana quitarte lo que hubieres hoy gozado;
y aunque llega la muerte presurosa y tu fragante vida se te aleja, no sientas el morir tan bella y moza:
mira que la experiencia te aconseja que es fortuna morirte siendo hermosa y no ver el ultraje de ser vieja." |
She prefers to die rather than to expose herself to the affront of old age Celia saw a rose which in the field its self-indulgent pomp gaily displayed and with its scarlet lipstick, crimson rouge its delicate visage joyfully bathed;
and she said, "Go enjoy, not fearing Fate, the brief course that your graceful youth obeys, for death that comes tomorrow never can take from you what you have enjoyed today;
and even though death nears so rapidly and your sweet-scented life is on the wane, don't rue your death, so fair and young foretold:
for your experience advises you that it's good luck to die while beautiful and see not the affront of being old." (©Alix Ingber, 1995) |
A su retrato Este que ves, engaño colorido, que, del arte ostentando los primores, con falsos silogismos de colores es cauteloso engaño del sentido.
éste, en quien la lisonja ha pretendido excusar de los años los horrores, y venciendo del tiempo los rigores triunfar de la vejez y del olvido,
es un vano artificio del cuidado es una flor al viento delicada, es un reguardo inútil para el hado :
es una necia diligencia errada, es un afán caduco y, bien mirado, es cadáver, es polvo, es sombra, es nada. |
On Her Portrait What here you see in deceiving tints, Vaunting its crafty artistry In specious syllogisms of color, Is a discreet delusion of the sense;
This which flattery would fain pretend Could expiate the horrors of the years, The cruelties of time obliterate, And triumph over age and nothingness,
‘Tis but of apprehensiveness a futile artifice, ‘Tis but a brittle blossom in the wind, ‘Tis against fate an unavailing wall,
‘Tis merely a folly diligently mistaken, ‘Tis merely a senile ardor, and truly seen ‘Tis a corpse, dust, shadow, nothing at all. (Kate Flores) |
Francisco de Quevedo (1580-1645)
Conoce la diligencia con que se acerca la muerte, y procura conocer también la conveniencia de su venida, y aprovecharse de ese conocimiento
Ya formidable y espantoso suena dentro del corazón el postrer día; y la última hora, negra y fría, se acerca, de temor y sombras llena.
Si agradable descanso, paz serena la muerte en traje de dolor envía, señas da su desdén de cortesía: más tiene de caricia que de pena.
¿Qué pretende el temor desacordado de la que a rescatar piadosa viene espíritu en miserias anudado?
Llegue rogada, pues mi bien previene; hálleme agradecido, no asustado; mi vida acabe, y mi vivir ordene.
|
Recognizing the diligence with which death approaches, and trying to recognize also the desirability of her arrival, and to take advantage of such recognition Formidable and frightfully resounds within my heart the day when all will end; and now the last hour, black, and cold, and drear approaches, full of shadows and of fear.
If pleasant rest, serene tranquility death offers me, dressed up to look like grief her scorn to me resembles courtesy: there's more caress in her than penalty.
What point is there so foolishly to dread the one who to redeem with mercy comes a spirit that in misery lies chained?
I beg she come, my welfare she insures; thankful may she find me, not afraid; she'll end my life, my living she'll arrange. (©Alix Ingber, 1995) |
Represéntase la brevedad de lo que se vive y cuán nada parece lo que se vivió
"¡Ah de la vida!" ... ¿Nadie me responde? ¡Aquí de los antaños que he vivido! La Fortuna mis tiempos ha mordido; las Horas mi locura las esconde.
¡Que sin poder saber cómo ni adónde, la salud y la edad se hayan huído! Falta la vida, asiste lo vivido, y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue; mañana no ha llegado; hoy se está yendo sin parar un punto; soy un fue, y un será y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer, junto pañales y mortaja, y he quedado presentes sucesiones de difunto. |
Presenting the brevity of life now and how inconsequential one's past life seems
"Calling Life!" And no one answers me? Come back, the yesteryears that I have lived! Fortune all my time has chewed away; the Hours my madness skillfully obscures.
Incapable of knowing how or where, my health and all my years have swiftly fled! Life cannot be grasped, just what was lived, and there's no misery I don't endure.
Yesterday's gone; tomorrow's not arrived; today's departing and it will not stop; I am a was, a will be, an is tired.
In now, tomorrow, yesterday, I link diapers and shroud, and I have thus become visible stages of a man who's died. (©Alix Ingber, 1995) |