***Compara las tres versiones de "Grifos Lombardo" o tres (de tu propia elección) de "Alma en pena peregrina a Santiago." Explica las semejanzas y las diferencias que se encuentren entre las distintas versiones del mismo romance.

 

Romances de Galicia

Recogidos de la tradición oral

 

0783:1 Alma romera libera a su marido (á-e) (ficha nº: 1643)

Versión de Negueira de Muñiz (ay. Negueira de Muñiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España). Recitada por Rosa Lledín (62a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero Álvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 393-394. 070 hemist. Música no registrada.

N'esa villa de Madrid, Dios me ayude y no me falte, 2

allí se crió una dama hermosa y de lindo talle.

El rey se enamoró de ella, de su hermosura tan grande. 4

Su padre, desque lo supo, determinó de casarle.

El rey le prendió el marido, por mejor de ella vengarse; 6

ella se metiera monja, por mejor de él apartarse.

Aunque estaba en el convento, del rey no podía librarse; 8

mándale cartas y cartas, dalias de mucha importancia.

--No quiero más de tus dalias ni tus cartas escucharlas.-- 10

Allí tuviera tres años, con su placer y donaire;

de los tres para los cuatro, sirvióse Dios de llevarle; 12

de los cuatro pra los cinco, sirvióse Dios de estorbarle

de volver a este mundo a su marido soltarle. 14

Por los palacios del rey pelegrina entró una tarde;

trai un vin avigarado, sus blancas carnes al aire; 16

los cabellos trai tendidos, los mismos son semejantes.

--¿Dónde vienes, pelegrina, por mis palacios tan tarde? 18

--De Santiago vengo, rey, de Santiago que Dios guarde;

de otras muchas romarías, plantas de mis pies lo saben; 20

licencia traigo devina del meu marido soltarle,

licencia devina traigo, la tuya, gran rey, me falta. 22

--Donde hay licencia devina no hay menester de más nada.--

Manda llamar carcelero, que traiga la llave luego. 24

Todos los criados del rey van acompañar el ángel.

--Dios te guarde, ay buen conde, aquí vengo yo soltarte. 26

--Bienvenida seas, condesa, siempre mi honra guardastes.

--No pienses que vengo viva, que muerta vengo a soltarte.-- 28

Conde, que tal oyera, se dejara desmayarse.

--No te desmayes, ay conde, que no hay tiempo a desmayarse, 30

tres horas tienes de vida y una ya la encomenzastes;

tres sillas tengo en el cielo y una es para tú sentarte, 32

y otra es para nuestro rey por el favor que nos hace.

Adiós, adiós, ay buen conde, no puedo más aguardarte, 34

adiós, adiós, ay buen rey, no puedo más escucharte;

en la mesa del Señor vamos cenar esta tarde.

0679:1 Alma que dejó apagarse la candela (á) (ficha nº: 1642)

Versión de Pieiga (parr. Negueira, ay. Negueira de Muñiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España). Recitada por Benigna Méndez (61a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero Álvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 340-341. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 403-404. 016 hemist. Música no registrada.

Por el camino del cielo cuatro caballeros van; 2

uno es el señor San Pedro y otro es el señor San Juan,

y otro es la Virgen María con su corona real. 4

En el medio del camino un alma oíron llorar.

--¿Qué tienes, almo, qué tienes, almo, quién te hizo mal? 6

--Perdí el camino del cielo y no lo puedo encontrar.

--Arrímate a la candela, la candela guiará. 8

--¿Como me arrimarei, triste, se morí na escuridad? –

 

0118:8 Grifos Lombardo (á-o) (ficha nº: 1684)

Versión de Castelo de Frades (parr. Cereixedo, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España). Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1893 (Archivo: AMP; Colec.: Bernardo Acevedo y Huelves). Publicada en Catalán 1970, pp. 138-160 (ed. parcial). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 205. 036 hemist. Música no registrada.

¡Válgame Nuestra Señora, válgame el señor Santiago!

Hoy prendieron a un hombre y muy bien lo amaniataron; 2

ni por hurtos que haya hecho ni por hombres que ha matado,

por forzar a una mujer desde Romero a Santiago. 4

De día lo guardan doce y de noche veinticuatro.

--¡Ah, mi sobrino Gaifer, quién te me diera delante! 6

ni temía a los doce ni tampoco a veinticuatro.

--¡Despierta, mujer, despierta!, yo mal sueño he soñado; 8

hoy ahorcan a mi tío, el conde de Aguilar del Pardo.

--Por aquí pasó de noche, grandes voces iba dando: 10

"¡Oh mi sobrino Gaifer Dios te me diera delante!

ni temía a los doce ni tampoco a veinticuatro." 12

--¡Malhaya tú, mujer, por no habérmelo avisado!

Me traes el vestido aprisa y tan pronto el calzado; 14

traeme pronto las armas y mi lindo caballo.--

Por aprisa que llegara, su tío estaba expirando. 16

Pegó un puntapié a la horca, en el suelo la ha tirado;

pegó un moquetón al verdugo, los dientes le ha quitado; 18

mató tres hijos al rey y aún no quedó vengado.

 

0118:9 Grifos Lombardo (á-o) (ficha nº: 1685)

Versión de Palleirós (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España). Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 206 Prado$Don Bernardo$Bernardo del Carpio. 058 hemist. Música no registrada.

Preso me llevan al conde, y al dicho Miguel del Prado, 2

por encintar una niña n'el camino de Santiago;

por encintar una niña no debe de ser horcado. 4

Me lo meten en capilla, la sentencia le ha llegado;

de día le ponen cien hombres, cien hombres para guardarlo, 6

de día le ponen cien hombres y de noche ciento y cuatro.

--¡Quién me diera aquí a mi primo, a mi primo don Bernardo! 8

que no temiera a cien hombres ni tampoco a ciento y cuatro.--

Estando n'estas razones, le viera vir de a caballo. 10

Le salió el rey a la puerta, de esta manera le ha hablado:

--Sube arriba, don Bernardo, tomaremos un bocado. 12

--¡Maldito bocado coma sin a mi primo soltarlo!--

Se pusieran a comer y al juego n'el mismo banco; 14

y estando para comer, llamaron por don Bernardo.

--¿Qué queréis a don Bernardo? Don Bernardo está acupado. 16

--Don Bernardo come y bebe y a su primo iban a ahorcarlo.--

Se cogiera la baraja y al rey se la ha tirado. 18

--No me tires, don Bernardo, que en la corona m'has dado.

--Tanto me da que te dea, coma que te haiga dado, 20

que yo soy mozo soltero libre y desembarazado.--

Siete baldones tenía la escalera, d'un brinco los ha bajado: 22

sin poner pie n'el estribo se montara en su caballo;

por las calles por dond' iba las piedras quedan temblando. 24

Por pronto qu' allí llegó, ya le estaban perdicando;

dio una patada a la horca y al suelo se la ha bajado, 26

una bofetada al verdugo que se quedó desmayado,

y la gente qu' allí había toda quedaba temblando. 28

--Toma, mi primo, esta espada, defiéndela como hombre honrado,

que tú eres de mi sangre y no has morir horcado.

 

0118:10 Grifos Lombardo (á-o) (ficha nº: 1686)

Versión de Rubiás (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España). Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en Catalán 1970, pp. 140-144 (ed parcial). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 207-208 Prado Don Bernardo Bernardo del Carpio. 032 hemist. Música no registrada.

Preso vai o conde, preso, preso vai a bon recaudo, 2

non vai preso por ladrón ni por hombres que ha matado,

preso va por una niña, que deshonró en Santiago. 4

La niña, como es discreita, onda el rey se ha presentado;

la sentencia que dio el rey, no la dio ningún letrado: 6

--O t'has de casar con ella o has morir degollado.

--Ni me he de casar con ella ni he morir degollado, 8

en la pagando o seu dote téngolo bien ajustado.

--O t'has de casar con ella o has morir degollado. 10

--No me entierren en la iglesia nin tampouco no sagrado,

entérrenme naquel campo, onde se fai o mercado; 12

déixenme de cabeceira a silla do meu cabalo.

Cuando pasasen os mozos, que me recen o rosario; 14

cuando pasasen os vellos: "Aquí murió el desdichado.

No murió de calentura nin tampouco de costado, 16

murió de mal de amores que é un mal desesperado.

 

0797:1 Alma en pena peregrina a Santiago (í-a) (ficha nº: 596)

Versión de El Villar de Sobrepeña (ay. El Villar de Sobrepeña, p.j. Sepúlveda, Segovia, España). Recitada por Juana La Cruz Quintana. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: SMP; cinta: N.G.). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 234-235. 031 hemist. Música no registrada.

Cuando yo me moría mis padres me se dormían, 2

ni ellos me encendín luz, ni yo pedirla podía.

El alma va un río abajo por donde pasar no había, 4

gritos que daba aquel alma que en el cielo les ponía.

Un caballero la oyó, que él a acostarse diría: 6

--Si eres alma pecadora, Dios venga en tu compañía.

--Alma pecadora soy, de esta noche fenecía. 8

--Toma esa vela en la mano, ve a Santiago de Galicia.--

Qué contenta que iba el alma, como brincaba y corría. 10

Y volvióse por allí antes que amanecería.

--Caballero que bien duermes, por bien sea tu dormida, 12

que mi alma rescatastes y la tuya salvarías.

--Detente, alma pecadora, 14

y me dirás lo que pasa en Santiago de Galicia.

--Perdonarme, caballero, no puedo ser detenido, 16

llevan el cuerpo a la ilesia y están en esperanía.

 

0797:2 Alma en pena peregrina a Santiago (í-a) (ficha nº: 1289)

Versión de San Martín de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España). Recitada por María González Gutiérrez (64a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p 301. 040 hemist. Música no registrada.

Era un alma pecadora, que para Santiago iba, 2

encontraba un río fondo, que pasarlo no podían.

Daba voces el alma al cuerpo que pasarlo no podía. 4

Ya la oyera un caballero, que en la su cama dormía,

ya se atreve y le pregunta a aquella alma qué tenía. 6

--Cuando salí del mundo estaba la gente dormida,

candela no me encendieron, otra cosa no tenía. 8

--Arrímate a las misas que has uído en la tu vida.

--¡Ay de mí, triste, cuitado!, uído ninguna había, 10

entre la hostia y el cáliz siempre me hallaba dormida.

--Arrímate a las limosnas que has-de dado en la tu vida. 12

--¡Ay de mí, triste, cuitada!, yo dado ninguna había,

si no es un triste buevo una vez a una parida. 14

--Arrímate a los rosarios que has-de rezado en tu vida.

--Eso sí, gracias a Dios, a dos y a tres cada día, 16

siete cuarentenas tengo, la una te prometía.--

Con esto camina el alma con contento y alegría. 18

A la vuelta de Santiago, el alma por allí volvía.

--Si dormís, el caballero, Dios vos dé buena dormida, 20

que salvaste la vuestra alma, también salvaste la mía.

 

0797:3 Alma en pena peregrina a Santiago (í-a) (ficha nº: 1290)

[La toca de la Virgen y el alma pecadora contam.]

Versión de Casasuertes (ay. Burón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeburón, León, España). Recitada por Marcelina Díaz Rodríguez (77a). Recogida por Débora Catalán, Javier Olmos, Silvia Roubaud y Flor Salazar, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.13-7.1/A-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 301-302. 060 hemist. Música no registrada.

Una noche muy oscura, en el rigor del invierno, 2

falleció un alma de un cuerpo que para Santiago iba.

Al llegar a un río hondo quiso pasar y no vía. 4

Por las voces que allí daba y los clamores que hacía,

ya la oyera un caballero, velaba, que no dormía. 6

--Dime si eres alma muerta, dime si eres alma viva.

--Alma muerta, caballero, de esta noche fallecida; 8

que cuando yo fallecí toda la gente dormía:

mi padre no estaba en casa, mi madre estaba dormida, 10

una hermana que Dios me dio se había marchado a la hila.

--Arímate a los rosarios que habrás rezado a María. 12

--¡Ay de la triste de mí, no recé un Ave María!;

cuando salían del rosario yo de los juegos salía. 14

--Arímate a los ayunos que ayunaste en la tu vida.

--¡Ay de la triste de mí, no ayuné siquiera un día!, 16

tan sólo los siete viernes que de Pascua a Pascua había;

eso fue por una apuesta con una cuñada mía. 18

--Arímate a las misas que habrás oido en la tu vida.

--¡Ay de la triste de mí, una siquiera no oía!; 20

entre la hostia y el cáliz siempre me hallaba durmiendo

sin saber la cosa grande que allí se estaba diciendo.-- 22

Iba el alma pa Santiago, volaba, que no corría,

y a las doce de la noche (e)l'alma para allí volvía. 24

--Si durmiera, el caballero, Dios le dé buena dormida;

si velara, el caballero, vele con Santa María; 26

que salvaste las dos almas, una la tuya, y la mía.

Dos sillas hay en el cielo para ti bien prevenidas. 28

--Siéntate y me contarás lo que por Santiago había.

--Perdonadme, caballero, no puedo ser detenida, 30

van a dar tierra a mi cuerpo y están en aguarda mía.

 

0797:4 Alma en pena peregrina a Santiago (í-a) (ficha nº: 1291)

Versión de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España). Recitada por Florentina Granda de Iglesias. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 302-303. 068 hemist. Música no registrada.

Una noche muy oscura, que la mano no se vía, 2

falleció el alma de un cuerpo que para Santiago iba,

iba a pasar un río hondo, iba a pasar y no vía; 4

y a los gritos que ella daba y a los clamores que día,

bien oyera caballero, que velaba y no dormía. 6

--Dime si eres alma muerta, dime si eres alma viva.

--Alma muerta, caballero, de esta noche fallecida, 8

que cuando yo fallecí toda la gente dormía,

mi padre no estaba en casa, mi madre estaba dormida, 10

y un hijo que Dios me dio ya había marchado a la hi[l]a.

--Te arrimarás a las misas que has oído a la tu vida. 12

--¡Ay, pobrecita de mí!, no fui ni siquiera un día,

entre la hostia y el cáliz yo me estaba dormida. 14

--Te arrimarás a los rosarios que has rezado en la tu vida.

--¡Ay, pobrecita de mí!, no fui ni siquiera un día, 16

cuando salían del rosario yo de los juegos salía.

--Arrimaráste a los calvarios que has oído en la tu vida. 18

--¡Ay, pobrecita de mí!, las cruces no conocía.

--Arrimaráste a las limosnas que has dado en la tu vida. 20

--¡Ay, pobrecita de mí!, los pobres no conocía.

--Arrimaráste a los ayunos que has ayunado en tu vida. 22

--¡Ay, pobrecita de mí!, no ayuné ni siquiera un día,

si no sea de los siete viernes que de Pascua a Pascua había, 24

y eso fue por una apuesta con una cuñada mía.

--¡Válgame Dios de los cielos, qué descuidada vivías!, 26

¿no vías que iba a venir para ti este triste día?--

Marchó el alma pa Santiago, volaba que no corría. 28

Y a las doce de la noche el alma por allí volvía.

--Siéntate y me contarás lo que por Santiago había. 30

--Dispénseme, el caballero, que no puedo ser detenida

que viene el cuerpo a la tierra y están a la guarda mía. 32

Tres sillitas tengo en el cielo para ti bien prevenidas.

Si durmiera, el caballero, Dios le dé buena dormida; 34

si velara, el caballero, vele con Santa María.

 

0797:5 Alma en pena peregrina a Santiago (í-a) (ficha nº: 1292)

Versión de Cistierna (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España). Recitada por Valentina Urlé Urlé (74a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 303-304. 070 hemist. Música no registrada.

Noche escura y temerosa, que la mano no se vía, 2

falleció un alma de un cuerpo, para Santiago camina.

Bien la oyera un caballero que velaba y no dormía. 4

--Dime si eres alma muerta o [si] eres alma viva.

--Alma muerta, caballero, de esta noche fallecida, 6

que cuando yo fallecí toda la gente durmía;

mi padre no estaba en casa, mi madre estaba durmida, 8

una hermana que Dios me dio había marchado a la hila,

y ahora voy pa Santiago, quiero pasar y no vía. 10

--Arrímate a la candela que te pusón encendida.

--¡Ay, pobrecica de mí!, las luces no conocía. 12

--Arrímate a las misas que oistes en la otra vida.

--¡Ay, pobrecica de mí!, no oí una siquiera un día. 14

--Arrímate a los rosarios que rezastes a María.

--¡Ay, pobrecica de mí!, no recé un Ave María, 16

cuando vienen del rosario yo de los juegos venía.

--Arrímate a los ayunos que ayunaste en la otra vida. 18

--¡Ay, pobrecica de mí!, no ayuné siquiera un día

a no ser los siete viernes que de Pascua a Pascua había, 20

y eso fue por una apuesta con una cuñada mía.

--Arrímate a los calvarios que oistes en la otra vida. 22

--¡Ay, pobrecica de mí!, no oí uno siquiera un día.

--¡Válgate Dios por el cielo, qué descuidada vivías!, 24

¿no sabías que había de venir para tí este triste día?;

por que Dios salve tu alma, yo te alargo una partida.-- 26

Iba el alma pa Santiago volando que no corría.

A las veinticuatro horas por allí el alma volvía. 28

--Si duermes, el caballero, Dios te dé buena dormida,

y si velas, el caballero, vela con Santa María, 30

que salvastes las dos almas que son la tuya y la mía;

dos sillas hay en el cielo para tí bien prevenidas. 32

--Detente y me contarás lo que allá en Santiago había.

--Perdóneme, el caballero, detenerme no podía, 34

que dan el cuerpo a la tierra y están en aguarda mía.

¡Válgame Nuestra Señora, válgame Santa María!

 

0797:6 Alma en pena peregrina a Santiago (í-a) (ficha nº: 1641)

Versión de Rubiás (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España). Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 339-340. 044 hemist. Música no registrada.

Voces daba un alma sola, voces daba que non vía; 2

iba a casa Santiago i o camiño non sabía.

Oírala un caballero da cama donde dormía. 4

--¿Pr'onde vas, alma, tan sola, tan sola sin compañía?

--Iba a casa Santiago i o camiño non sabía. 6

Yo candela no la tengo, soy pobre y no la tenía;

mi padre ya se ha muerto, mi madre queda dormida. 8

--Arrímate a los rosarios que rezache na túa vida.

--¡Ay de mí, triste cuitada, no recé uno en mi vida! 10

--Arrímate a los calvarios que ouiche na túa vida.

--¡Ay de mí, triste cuitada, no oí uno en mi vida! 12

--Arrímate a las misas que rezache na túa vida.

--¡Ay de mí, triste cuitada, no recé una en mi vida! 14

--Arrímate a las Cuaresmas que ayunache na túa vida.

--¡Ay de mí, triste cuitada, no ayuné una en mi vida! 16

--Arrímate a las limosnas que ficeche na túa vida.

--¡Ay de mí, triste cuitada, no hice una en mi vida! 18

--Marcha, marcha, alma sola, tan sola sin compañía;

si candela no la traes, candela yo cha poría.-- 20

Hora e media vai pasada, alma por alí volvía.

--Durme, durme, caballero, Dios te dé buena dormida; 22

tu alma va para el cielo, la mía no se perdía.

 

0797:7 Alma en pena peregrina a Santiago (í-a) (ficha nº: 2823)

(c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal). Recogida antes de 1928 . Publicada en Martins 1928, II, 48-49. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 294, U47. 034 hemist. Música no registrada.

Beira do Douro abaixo, beira do Douro acima, 2

vozes dava uma alma, vozes dava que atuía.

Acordara um cavaleiro da cama onde dormia. 4

--Que tens tu, ó alma santa, que tens tu, ó alma minha?

--Queria ir p'r'ò Santiago e o caminho não sabia. 6

--Agarra-te ò bem que fizeste, se bem fizeste algum dia.

--Ai de mim, pecadora, que eu nada disso fazia. 8

--Agarra-te ò jejum que fizeste, se jejuaste algum dia.

--Ai de mim, pecadora, que eu nada disso faria. 10

--Agarra-te às esmolas que deste, se alguma deste algum dia.

--Ai de mim, pecadora, que eu nada disso faria. 12

--Agarra-te às missas que assististe, se alguma assististe algum dia.

--Ai de mim, pecadora, que eu nada disso faria. 14

--De sete quarentenas que eu tenho, metade delas te eu daria,

para ir mais caminho direito a cumprir a romaria, 16

e depois torna por aqui p'ra contar o que lá te iria.

--Ó ditoso cavaleiro, salvaste tu alma e a minha.

Título original: U47. ALMA QUE VAI PARA SANTIAGO (Í-A)

***Los romances provienen del Proyecto sobre el Romancero pan-hispánico en http://depts.washington.edu/hisprom/espanol/ 

 

Repaso

El romance (canciones esencialmente anónimas):

a) origen: primeros romances- fragmentos de poemas épicos, la tradición oral: "vive en variantes";

-primer manuscrito existente encontrado en un cuaderno escolar de Jaume Olesa, de Mallorca, fechado 1421: "Gentil dona"; los Sefardíes; la popularidad hasta hoy de los romances

b) clasificación:

romances viejos- temas épicos: el fragmentismo

romances artísticos o novelescos

romances noticieros o fronterizos -se tratan de la guerra entre los cristianos y los moros en la frontera española durante los ss. XIV y XV

romances juglarescos, moriscos -versiones sofisticadas de romances viejos y creaciones nuevas que se continuaron durante los ss. XVI y XVII

c) características: estructura, tono, forma métrica, rima; lenguaje (arcáico, sencillo, predominan palabras dinámicas (nombres y verbos) en vez de palabras estáticas (adjetivos)

 

***El concepto de diglossia, la producción de libros, la recepción de las obras: la presentación oral, dramática y la recreación (latín/castellano; la oralidad/la escritura; lo poplar/lo culto)