Early Lyric Poetry

Examples of Jarchas  

Yosef al-Katib (Joseph the Scribe, Jewish, first half of 11th c.)


Tanto amare, tanto amare, / habib, tanto amare:
¡Enfermaeron welyos nidios / e dolen tan male!


(So much loving, so much loving, / my lover, so much loving
has made bright eyes grow dim / and suffer so much!)

Yehuda Halevi (c. 1086-1145)

Garid bos, ay yermanellas, / ¿kom kontenere meu male?
Sin al-habib non bibreyo / ed bolarey demandare.


(Tell me, O my little sisters, / how can I bear my pain?
I can't live without my lover; / I shall fly away to find him!)


From: Samuel G. Armistead and James J. Wilhelm in Lyrics of the Middle Ages An Anthology. New York & London: Garland Publishing Inc, 1990, 238 -41.

 

Hispano-Arabic Poetry: Female Voices  

Walladah Bint Mustakfi (c. 1001-1080) – Walladah, the daughter of the Umayyad Caliph Mustakfi (976-1025). She had a passionate and stormy relationship with the important Arab poet, Ibn Zaidun (1004-1071). She is considered one of the most important female poets of her time "My lover I offer the curve of my cheek/ And my kiss to whoever desires it."

These verses are found on one of her robes:  

Righthand side:

I am fit for high positions, by God
And am going my way with pride

Lefthand side:

Forsooth, I allow my lover to touch my cheek,
And bestow my kiss on him who craves it.

 

To Ibn Zaidun
Wallada
(11th Century,
Spain )

Can't we find some way
to meet again
and speak of our love?

In winter with you near
no need for coals -
our passion blazed.

Now - cut off, alone
day darkens deep
the fate I feared

Nights pass. You're still away
Longing chains me
and Patience brings no release  

Where morning find you
may God stream down upon your land
refreshing, fertile rain

   

Hebrew Poetry of Al-Andalus

Yehuda Halevi (c. 1086-1145) The most famous Jewish literary figure associated with Toledo . His poetry gave immortal expression to the fervent hopes of the Jewish people. Physician, philosopher and poet, Halevi ranks with the greatest Hebrew writers of all time. Many of his religious poems have become part of the Sidur used in the synagogue on Yom Kippur and Rosh Hashanna. In his stirring poem, Ode to Zion, Yehuda Halevi gave voice to the yearning of the Jews to return to Eretz Avot'enu. After completing his famous philosophic work, The Kusari, Halevi made preparations for the long and dangerous journey to Eretz Hakodesh. En route, he wrote of his passionate longing for Yerushalayim:

My Heart Is In the East

Yehuda Halevi

My heart is in the east, and I in the uttermost west--

How can I find savour in food? How shall it be sweet to me?

How shall I render my vows and my bonds, while yet

Zion lieth beneath the fetter of Edom , and I in Arab chains?

A light thing would it seem to me to leave all the good things of Spain --

Seeing how precious in mine eyes to behold the dust of the desolate sanctuary

 

Source: Translated from the Hebrew by Nina Salaman, 1924 This edition published in 1924 by Jewish Publication Society of America, Essential Texts of Zionism

A Love Song
Yehudah Halevi

"Do you see over my shoulders falling,
Snake-like ringlets waving free?
Have no fear, for they are twisted
To allure you unto me."

Thus she spoke, the gentle dove,
Listen to your plighted love:
"Oh, how long I wait, till my sweetheart comes back," she said,
"Laying his caressing hand underneath my burning head."

My Sweetheart's Dainty Lips...
Yehudah Halevi

My sweetheart's dainty lips are red,
With ruby's crimson overspread;
Her teeth are like a string of pearls;
Down her neck her clustering curls
In ebony hue vie with the night,
And over her features dances light.

The twinkling stars enthroned above
Are sisters to my dearest love.
We men should count it joy complete
To lay our service at her feet.
But oh what rapture is her kiss!
A forecast 'tis of heavenly bliss!

 

 

Provenzal Lyric Poetry  

Modern scholars separate the treatment of Provencal literature from that of French. It was written
in a different dialect, was subject to somewhat different laws of development, and after a short period 
of activity died almost completely away. Provencal literature is that produced in ancient Provence or

Southern France. Its period of life extended from the eleventh to the fifteenth centuries, its middle and
only important period being that of the twelfth and thirteenth centuries. This literature contains examples
of all the varieties of French literature of the Middle Ages, but the only work that is original and important
is its lyric poetry. This was composed by the troubadours (corresponding to the French trouveres) and sung
by jongleurs or minstrels. The names of 460 Provencal poets and 251 anonymous pieces have come down
to us. The one great theme of troubadour-singing--one, too, upon which he was original and a master--was
 that of passionate love. With this as subject, these poets united an eagerness for form, and were the first
to perfect verse in any modern language. 



   

Canso (courtly love-song):  Quan lo rius

Jaufre Rudel

 When the fountain stream

clears, as always,

and the hawthorne flowers

and to his branch the nightingale

drops, trilling, turning, smoothing

his sweet embellished song,

I feel it time to begin mine.

 

Distant love,

my heart's grief for you

finds no restorative

but in your call,

sweet with attractions

of love in an orchard or behind closed curtains,

with you, my desire.

 

Comfort always fails,

no wonder I'm consumed

by love, a fairer

Christian, Jew, Saracen

never was.  A token of her love:

a gift divine.

 

Love discovers

endless desire,

but wishes deceive.

I believe from desire

I will bleed from sadness

more cutting than thorns.  But no pity.

 

(By word of mouth I send

this verse to be sung

in plain romance language

by Filhol to Lord Hugo Brun,

for they all like him,

the Poituans and Berrians,

Guianese and Bretons.)

 

Guillaume de Machaut

Dame, a vous sans retollir

 from Le Remede de Fortune

(virelai)

 Refrain:                                                           Refrain:

[A]Dame, a vous sans retollir                             My lady, to you without reservation

Dong cuer, pensée, desir                                    I give my heart, thought, desire,

Corps, et amour,                                                Body and love,

Comme a toute la millour                                   As to the very best woman

Qu'on puist choisir,                                            Who can be chosen,

Ne qui vivre ne morir                                         Or who can live or die

Puist a ce jour.                                                  In this time.

 

[b]Si ne me doit a folour                                    I must not be held

Tourner, se je ne vous äour,                               A fool if I adore you,

Car sans mentir,                                                For it's no lie

[b]Bonté passés en valour,                                 That you surpass goodness in value,

Toute flour en douce odour                                And in sweet fragrance any flower

Que on peut sentir.                                            That one might smell.

[a]Vostre beauté fait tarir                                  Your beauty withers

Toute autre et anïentir,                                       And destroys all other (beauty),

Et vo douçour                                                    And your sweetness

Passe tout; rose en coulour                                Surpasses all; I see your complexion

Vous doi tenir,                                                   The color of roses,

Et vos regars puet garir                                      And your glance can heal

Toute doulour.                                                   Every sorrow.

 

[A]Refrain                                                       Refrain

 

[b]Pour ce, dame, je m'atour                              Therefore, my lady, I gird myself

De trés toute ma vigour                                     With all my strength

A vous servir,                                                    To serve you,

[b]Et met, sans nul villain tour,                            And I devote, without base artifice

Mon cüer, ma vie et m'onnour                            My heart, my life, and my honor

En vo plaisir.                                                     To pleasing you.

[a]Et se Pité consentir                                       And if Pity wishes

Vuet que me daigniez oïr                                    To grant that you deign to hear

En ma clamour,                                                 My appeal,

Je ne quier de mon labour                                  I wish for my trouble

Autre merir,                                                      No other recompense,

Qu'il ne me porroit venir                                     For no greater joy

Joie, gringnour.                                                  Could come to me.  

[A]Refrain                                                       Refrain  

[b]Dame, ou sont tuit mi retour,                          My lady, in whom are all my resources

Souvent m'estuet en destour                               I must often, far from you,

Pleindre et gemir,                                              Lament and mourn;

[b]Et, present vous, descoulour                           And, near you, I grow pale

Quant vous ne savez l'ardour                              Since you don't know the passion

Qu'ay a souffrir                                                 I have to suffer

[a]Pour vous qu'aim tant et desir,                        For you whom I love and desire so much

Que plus ne le puis couvrir.                                That I can no longer hide it.

Et se tenrour                                                     And if I show no

N'en avez, en grant tristour                                Tenderness, in great sadness

M'estuet fenir.                                                   I must end my days.

Nonpourquant jusqu'au moror                             Nonetheless until death

Vostres demour.                                                I remain yours.

 

[A]Refrain                                                        Refrain  

Translation by Margaret Switten; Adaptation by James Wimsatt and William Kibler (1988)  

 

Trobairitz: Female Voices  

These poets flourished in Southern France between the years 1150-1250. Bogin states that the 400 or so troubadours were not wandering minstrels but serious court poets. The women in their rank were often related to the male poets, served also as patronesses, or both.

Joyce Todd writes:

"The trobairitz repertory is unique in being the largest body of women's lyric poetry to have been composed in the medieval period. The poems of the sixteen trobairitz who are named in the manuscripts were composed between 1170-1260, during the latter part of the troubador tradition. Much research has been directed in recent years toward the status of women in medieval culture. Historians have documented that women experienced a general decline in social position from the 10th to the 13th century, yet they have also shown that women did temporarily recover several important legal rights during a period roughly corresponding to the activities of the trobairitz. These rights, to hold property, administer estates, and create wills, are indications of a society which fostered the participation of noblewomen in diverse aspects of medieval culture."

Meg Bogin's book, The Female Troubadours, p. 82

THE COUNTESS OF DIA was probably from Die, northeast of Monte'limar. She was descended from seigneurial families of the Viennois and Burgundy and was married to a lord of Die, William of Poitiers. She fell in love with Raimbaut d'Aurenga and wrote several songs about him. Four of her poems have survived. 

I thrive on youth and joy,
and youth and joy keep me alive,
for my friend's the very gayest,
which makes me gay and playful;
and since I'm true, he should be faithful:
my love for him has never strayed,
nor is my heart the straying kind.

I'm very happy,
for the man whose love I seek's so fine.
May God with joy richly repay
the man who helped us meet.
If anyone should disagree,
pay him no heed; listen only
to the one who knows one often picks the blooms
from which one's own broom's made.*

The lady who knows about valor
should place her affection
in a courteous and worthy knight
as soon as she has seen his worth,
and she should dare to love him face to face;
for courteous and worthy men
can only speak with great esteem
of a lady who loves openly.

 

Canso: Estat ai en greu cossirier

Beatritz de Dia

I am hot with desire

for a knight I've had;

I wish it always said

I've loved excessively;

now I see I'm self-betrayed:

I didn't give my love,

and my great error is displayed

to me, in bed, or dressed.

 

I truly wish to hold my knight

one night in naked arms:

he'd succumb to all my charms,

if I cushioned his delight;

for I am made more fair, thereby,

than was to Floris, Blancheflor;

I grant my love and heart,

my sense, my eyes, my life.

 

Sweet friend, my rightful bliss,

shall I hold your heart in fee?

And shall I lie with you one night

to share my amorous kiss?

My desire's surely great

to hold you in my husband's place--

provided that you pledge to me

you'll make my every wish complete.

 

 

Please provide short written responses to the follwing:

1. Analyze Ibn Hazm's concept of love in the selections of his The Dove's Necklace (course pack and 62-72;  MI). According to Ibn Hazm, what is love? What are its signs? What causes love?

2. What do we learn about the socio-cultural situation of this period in the history of Al-Andalus from Hazm's work? How would you describe the tone of the work and why?

Compare and contrast the poems above and those poems in Medieval Iberia

1. How is love expressed according to the gender of the poet?

2. Do you see any cultural differences about love? For example, do the images and metaphors used by Hispano-arabic poets differ from Provenzal poets?

3. What do the poems convey about attitudes toward women? How are women portrayed in the poems? Is this the same for male and female poets?

4. What other socio-cultural issues do the poems convey?